Горе от ума
"Горе от ума" - комедия, давшая русской литературе первого "лишнего человека".
Эта комедия с трагическим, в сущности, финалом - поистине "русская комедия" с отчетливым горьким осадком и бесконечным сочувствием герою.
Издание снабжено комментарием, а также отрывками из статей А.С.Пушкина, И.А.Гончарова и А.Григорьева, посвященных комедии "Горе от ума", что, несомненно, поможет всем, кто изучает русскую словесность.
Many Russian writers Dostoevsky, Tolstoy, Lermontov refer to characters from Woe from Wit, especially Chatsky. I've always been curious to have at least a basic knowledge of this character, though I realize that Russian stage banter doesn't translate well. I found an English version online here, but a very stilted one that attempts to match the meter and rhyme. Tough translations like this should keep to prose for a more accurate, albeit less fanciful version. I learned this lesson from Eugene
Inspired by spending too much time with this book.
Of all the western diplomats killed in Teheran, none has achieved more lasting fame than Aleksandr Griboyedov whose tragic death in 1829 at the hands of a crowd of irate fundamentalists put an end to what might have been a great literary career. Woe from Wit his one surviving work is a sad reminder of what might have been.Woe from Wit is fabulous satirical comedy about Russian high society that should raise many smiles as it successfully mocks hypocrisy, greed, and pretention with a brio
I appreciated the introduction and note from the translator in the beginning of Woe from Wit. As a lover of history, I enjoyed learning about Alexander Griboyedov. I dont know much about Russian history, thus, it helped me understand this satires context. The play was fast-paced and at times poetically fluid (which shows the artistic abilities of their translator too!). I particularly enjoyed the interchanges between Chatsky and Sophie. My romantic heart wanted to see them together. Afterall,
You probably don't always read translations of plays from Russia, and plays with rhyming dialogue at that. But this is certainly one instance where those with half an eye to that country should do so. A young man returns from abroad to the place where his childhood sweetheart lives, to find her more grown up and moved on. Also, the whole family seems to find everything he says quite strident in being so utterly, utterly quick to criticise, and finding everything about society fuddy-duddy,
Nice intro to the woes of our sinful world :D
Alexander Griboyedov
Hardcover | Pages: 206 pages Rating: 4.14 | 13067 Users | 82 Reviews
Present Out Of Books Горе от ума
Title | : | Горе от ума |
Author | : | Alexander Griboyedov |
Book Format | : | Hardcover |
Book Edition | : | Special Edition |
Pages | : | Pages: 206 pages |
Published | : | 2001 (first published 1825) |
Categories | : | Cultural. Russia. Classics. Literature. Russian Literature. Fiction. Plays |
Description During Books Горе от ума
"Горе от ума" - одна из первых русских комедий, разодранных на пословицы и поговорки, которыми до сих пор украшена речь всякого мало-мальски начитанного человека."Горе от ума" - комедия, давшая русской литературе первого "лишнего человека".
Эта комедия с трагическим, в сущности, финалом - поистине "русская комедия" с отчетливым горьким осадком и бесконечным сочувствием герою.
Издание снабжено комментарием, а также отрывками из статей А.С.Пушкина, И.А.Гончарова и А.Григорьева, посвященных комедии "Горе от ума", что, несомненно, поможет всем, кто изучает русскую словесность.
Identify Books Concering Горе от ума
Original Title: | Горе от ума |
ISBN: | 5080039159 (ISBN13: 9785080039157) |
Edition Language: | Russian |
Rating Out Of Books Горе от ума
Ratings: 4.14 From 13067 Users | 82 ReviewsColumn Out Of Books Горе от ума
Chatsky deserved better. The title is perfect in this regard for the four-act tragicomedy(view spoiler)[--all of Chatsky's woes result from his incredible wit (hide spoiler)].Many Russian writers Dostoevsky, Tolstoy, Lermontov refer to characters from Woe from Wit, especially Chatsky. I've always been curious to have at least a basic knowledge of this character, though I realize that Russian stage banter doesn't translate well. I found an English version online here, but a very stilted one that attempts to match the meter and rhyme. Tough translations like this should keep to prose for a more accurate, albeit less fanciful version. I learned this lesson from Eugene
Inspired by spending too much time with this book.
Of all the western diplomats killed in Teheran, none has achieved more lasting fame than Aleksandr Griboyedov whose tragic death in 1829 at the hands of a crowd of irate fundamentalists put an end to what might have been a great literary career. Woe from Wit his one surviving work is a sad reminder of what might have been.Woe from Wit is fabulous satirical comedy about Russian high society that should raise many smiles as it successfully mocks hypocrisy, greed, and pretention with a brio
I appreciated the introduction and note from the translator in the beginning of Woe from Wit. As a lover of history, I enjoyed learning about Alexander Griboyedov. I dont know much about Russian history, thus, it helped me understand this satires context. The play was fast-paced and at times poetically fluid (which shows the artistic abilities of their translator too!). I particularly enjoyed the interchanges between Chatsky and Sophie. My romantic heart wanted to see them together. Afterall,
You probably don't always read translations of plays from Russia, and plays with rhyming dialogue at that. But this is certainly one instance where those with half an eye to that country should do so. A young man returns from abroad to the place where his childhood sweetheart lives, to find her more grown up and moved on. Also, the whole family seems to find everything he says quite strident in being so utterly, utterly quick to criticise, and finding everything about society fuddy-duddy,
Nice intro to the woes of our sinful world :D
0 comments:
Post a Comment